Pola Kehadiran Suara Penerjemah Dalam Terjemahan The Rainbow Troops Dari Novel Laskar Pelangi

Authors

  • La Ode Andri Universitas Gadjah Mada
  • Hayatul Cholsy Universitas Gadjah Mada

DOI:

https://doi.org/10.56910/pustaka.v4i2.1179

Keywords:

Pattern Of Voice, Translator’s Voice, Discursive Creation Technique

Abstract

The translator’s voice does not appear explicitly in form of text whic is difficult to identify it’s presence. The research aims to invent the presence of translator’s voice and the pattern of it’s constructed in the text of The Rainbow Troops whic is translated from novel Laskar Pelangi. This research is a descriptive and qualitative reserach whics uses the data gathered from translated text. we focus on the “widening segment narrtive text” in translated version. Through an analysis of technique discursive creation, the widening segment of narrtive text represents the translator’s voice presence. Overall, we find that the translator’s voice presences could be categorized into character  category (ibu muslimah, lintang dan pak harfan), non-character category (SD Muhammadiyah dan Sekolah PN), inanimate category (Geografis dan Demografi Sejarah) and entity intrarelation (PN-kemiskinan PN-SD dan SD-Samadikun). Moreover, the the translator’s voice presence through translator’s creativity in producing the new widenign form of text has bridged the gap of context between source text and the foreign reader linguistically and culturally. By this presence the emotion and situation of source text could be caught by foreign readres.

References

Akimoto, T. (2019). Narrative structure in the mind: Translating Genette’s narrative discourse theory into a cognitive system. Cognitive Systems Research, 58, 342–350. https://doi.org/10.1016/j.cogsys.2019.08.007

Alvstad, C. (2017). Textual and contextual voices of translation. John Benjamins publishing company.

Baker, M. (2006). Translation and conflict: A narrative account. Routledge.

Bal, M. (2017). Narratology: Introduction to the theory of narrative (Fourth edition). University of Toronto Press.

Bikmanienė, M. (2018). Translator’s Preface as a Genre: A Comparative Analysis of Lithuanian and English Prefaces. Sustainable Multilingualism, 12(1), 184–201. https://doi.org/10.2478/sm-2018-0009

Bogomolova, A. V., & Gorshkova, V. Ye. (2023). DISCURSIVE PERSONALITY OF THE AUTHOR OF A PAMPHLET FROM A TRANSLATION PERSPECTIVE. Lomonosov Translation Studies Journal, №4, 2022, 108–128. https://doi.org/10.55959/MSU2074-6636-22-2022-4-108-128

Booth, W. C. (1983). The rhetoric of fiction (2nd ed). University of Chicago Press.

Bradshaw, C., Atkinson, S., & Doody, O. (2017). Employing a Qualitative Description Approach in Health Care Research. Global Qualitative Nursing Research, 4, 233339361774228. https://doi.org/10.1177/2333393617742282

Chatman, S. B. (2007). Story and discourse: Narrative structure in fiction and film (9. print). Cornell Univ. Press.

Chen, L., & Dai, R. (2022). Translator’s narrative intervention in the English translation of Jin Yong’s The Legend of Condor Heroes. Perspectives, 30(6), 1043–1058. https://doi.org/10.1080/0907676X.2021.1974062

Delisle, J., & Fiola, M. A. (2013). La traduction raisonnée: Manuel d’initiation à la traduction professionnelle de l’anglais vers le français (3e édition). Les Presses de l’Université d’Ottawa.

Gil Bardají, A., Orero, P., & Rovira Esteva, S. (Eds.). (2012). Translation peripheries: Paratextual elements in translation. Peter Lang.

Guo, X., Ang, L. H., & Xie, C. (2023). A Systematic Literature Review on the Translator’s Voice. World Journal of English Language, 13(7), 57. https://doi.org/10.5430/wjel.v13n7p57

Haroon, H. (2017). The translator’s preface as a paratextual device in Malay-English literary translations. The International Journal of Translation and Interpreting Research, 9(2). https://doi.org/10.12807/ti.109202.2017.a07

Hatim, B., & Munday, J. (2004). Translation An advanced resource book.

Heigham, J., & Croker, R. A. (Eds.). (2009). Qualitative research in applied linguistics: A practical introduction. Palgrave Macmillan.

Herman, L., & Vervaeck, B. (2005). Handbook of narrative analysis. University of Nebraska Press.

Hermans, T. (1996). The Translator’s Voice in Translated Narrative. Target. International Journal of Translation Studies, 8(1), 23–48. https://doi.org/10.1075/target.8.1.03her

Molina, L., & Hurtado Albir, A. (2004). Translation Techniques Revisited: A Dynamic and Functionalist Approach. Meta, 47(4), 498–512. https://doi.org/10.7202/008033ar

Munday, J. (2008a). Style and ideology in translation: Latin American writing in English. Routledge.

Munday, J. (2008b). Style and ideology in translation: Latin American writing in English. Routledge.

Munday, J. (2016). Introducing translation studies: Theories and applications (Fourth edition). Routledge.

Rimmon-Kenan, S. (2002). Narrative fiction: Contemporary poetics (Second ed). Routledge.

Shokoohmand, F., Student, M. A., Noghandari, Z. T., & Farid, A. K. (2014). A Critical Review of the Role of Translator’s Critical Reading and Pragmatic Function of “Preface” as a Paratextual Element vis-a-vis the Readers of the Translated Text.

Spoturno, M. L. (2017). The Presence and Image of the Translator in Narrative Discourse: Towards a Definition of the Translator’s Ethos. Moderna Språk.

Sztorc, W. (2020). The Translator in the Spotlight: Personal Remarks in Translators’ Footnotes. Między Oryginałem a Przekładem, 26(47), 17–38. https://doi.org/10.12797/MOaP.26.2020.47.01

Tahiri, L. (2020). Lost in Translation: Narrative Perspective Silenced by the Voice of the Translator. Respectus Philologicus, 38(43), 202–213. https://doi.org/10.15388/RESPECTUS.2020.38.43.68

Venuti, L. (2008). The translator’s invisibility: A history of translation (2nd ed). Routledge.

Wang, T. (2021). On the translator’s voice from the paratextual perspective–exemplified by Goldblatt’s English translation of Red Sorghum and Massage. FORUM. Revue Internationale d’interprétation et de Traduction / International Journal of Interpretation and Translation, 19(1), 65–82. https://doi.org/10.1075/forum.20018.wan

Wang, Y. (2020). Commentary in Translation. In Y. Wang, English Translations of Shuihu Zhuan (pp. 83–124). Springer Singapore. https://doi.org/10.1007/978-981-15-4518-4_5

Williams, J., & Chesterman, A. (2002). The map: A beginner’s guide to doing research in translation studies. St. Jerome Pub.

Zhang Qun-xing. (2016). Translator’s Voice in Translated Texts. Journal of Literature and Art Studies, 6(2). https://doi.org/10.17265/2159-5836/2016.02.007

Downloads

Published

2024-01-04

How to Cite

La Ode Andri, & Hayatul Cholsy. (2024). Pola Kehadiran Suara Penerjemah Dalam Terjemahan The Rainbow Troops Dari Novel Laskar Pelangi. PUSTAKA: Jurnal Bahasa Dan Pendidikan, 4(2), 01–12. https://doi.org/10.56910/pustaka.v4i2.1179